fredag den 12. februar 2016

At gøre et manuskript forlagsklar #3 - korrektur igen igen

Sidst jeg skrev om at gøre mit manuskript forlagsklar var det følgebrevet og den vigtige startscene, der var omdrejningspunktet. Denne her gang er det korrektur. Ikke den del med kommaer og stavefejl, men den mere redaktionelle, hvor man fanger diverse logiske fejl eller sprog, der stikker ud (på en dårlig måde).
Selv efter at jeg selv havde kæmmet mit manuskript igennem utallige gange var opmærksomme læserealligevel i stand til at finde en hel del kiks. Mange tak til kæreste og skrivegruppe, der fangede nedenstående kiksere :).


De fire hænder: ”...og så planter jeg to flade hænder på hver af hendes skuldre og giver hende et ordentligt skub..."
Ja, fint, hvis hovedpersonen er en mutant med fire hænder...

Etnocentricitet: ”Første time er dansk...”
Den danske forfatter har et øjeblik glemt at historien foregår et ikke nærmere bestemt sted i Skandinavien, ikke i Danmark, og sendt hovedpersonen til dansktime.

Tegneseriefigur eller ej?
Det er fristende at give los og fyre op for sproget. Men der kommer et tidspunkt, hvor man må overveje om man har skruet lidt for meget op for tegnefilmskomikken. Eksempler, der fik modificeringskniven herunder:

  • Husene farer forbi, da jeg flyver gennem byen på min cykel. Jeg kigger ned for at se, om hjulene rent faktisk rører jorden.
  • Med en ninjarefleks vrider jeg kroppen og falder til siden i stedet for at ramle ind i ham.”
  • Jeg halvt løber hen mod skovbrynet, mens jeg forsøger at skrælle-hoppe mine bukser af.
  • Hun går op ad havegangen til huset og jubler over forskellige buske og planter.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar